Der zweite Brief des Petrus

Kapitel 2

1 Es waren aber1161 auch2532 falsche Propheten5578 unter1722 dem Volk2992, wie5613 auch unter euch5213 sein2071 werden1096 falsche Lehrer5572, die neben einführen werden3919 verderbliche684 Sekten139 und2532 verleugnen720 den HErrn1203, der3748 sie846 erkauft59 hat1722, und2532 werden1863 über sich selbst1438 führen eine schnelle5031 Verdammnis684.

2 Und2532 viele4183 werden684 nachfolgen1811 ihrem Verderben; durch1223 welche wird der846 Weg3598 der3739 Wahrheit225 verlästert werden987.

3 Und2532 durch Geiz4124 mit1722 erdichteten4112 Worten3056 werden1710 sie846 an euch5209 hantieren; von welchen das3739 Urteil von lange her1597 nicht3756 säumig ist691, und2532 ihre Verdammnis2917 schläft3573 nicht3756.

4 Denn1063 so1487 GOtt2316 der Engel32, die gesündiget haben264, nicht3756 verschonet hat, sondern235 hat sie mit Ketten4577 der Finsternis2217 zur1519 Hölle verstoßen5020 und übergeben3860, daß sie zum Gerichte2920 behalten5083 werden5339;

5 und2532 hat5339 nicht3756 verschonet der vorigen Welt2889, sondern235 bewahrete Noah3575, den Prediger2783 der Gerechtigkeit1343, selbachte und führete die Sintflut2627 über die Welt2889 der GOttlosen765;

6 und2532 hat die Städte4172 Sodom4670 und2532 Gomorra1116 zu Asche gemacht5077, umgekehret und verdammt2632, damit ein Exempel5262 gesetzt5087 den GOttlosen764, die hernach kommen würden3195;

7 und2532 hat4506 erlöset den gerechten1342 Lot3091, welchem die schändlichen Leute113 alles Leid taten2669 mit5259 ihrem unzüchtigen766 Wandel391;

8 denn1063 dieweil er846 gerecht1342 war und2532 unter ihnen wohnete, daß er‘s sehen990 und hören189 mußte, quälten928 sie die gerechte1342 See LE5590 von1537 Tag2250 zu1722 Tage2250 mit ihren ungerechten459 Werken2041.

9 Der HErr2962 weiß1492 die GOttseligen2152 aus1537 der Versuchung3986 zu1519 erlösen4506, die Ungerechten94 aber1161 zu behalten5083 zum Tage2250 des Gerichtes, zu peinigen2849;

10 allermeist3122 aber1161 die, so da wandeln4198 nach3694 dem Fleisch4561 in1722 der unreinen3394 Lust1939 und2532 die Herrschaft2963 verachten2706, türstig, eigensinnig829, nicht3756 erzittern5141, die Majestäten1391 zu lästern987,

11 so3699 doch die846 Engel32, die größere3187 Stärke2479 und2532 Macht1411 haben, nicht3756 ertragen5342 das5607 lästerliche Gericht2920 wider2596 sich vom3844 HErrn2962.

12 Aber1161 sie3778 sind wie5613 die3739 unvernünftigen249 Tiere2226, die von1722 Natur5446 dazu geboren1080 sind, daß sie gefangen259 und2532 geschlachtet werden5356, lästern987, da1722 sie nichts von wissen50, und werden5356 in1519 ihrem verderblichen Wesen umkommen2704

13 und2532 den Lohn3408 der Ungerechtigkeit93 davonbringen2865. Sie achten2233 für Wollust2237 das zeitliche Wohlleben5172; sie sind Schande und Laster3470, prangen1792 von1722 euren5213 Almosen539, prassen4910 mit1722 dem Euren,

14 haben2192 Augen3788 voll3324 Ehebruchs3428, lassen sich die Sünde266 nicht2532 wehren180, locken1185 an sich die leichtfertigen793 Seelen5590, haben2192 ein Herz2588, durchtrieben1128 mit Geiz4124, verfluchte2671 Leute5043,

15 verlassen2641 den richtigen2117 Weg3598 und gehen irre4105 und folgen1811 nach dem3739 Wege3598 Bileams903, des Sohns Bosors, welchem geliebete der Lohn3408 der Ungerechtigkeit93,

16 hatte2192 aber1161 eine Strafe1649 seiner2398 Übertretung3892, nämlich das stumme880 lastbare5268 Tier redete5350 mit1722 Menschenstimme444 und wehrete des Propheten4396 Torheit3913.

17 Das3778 sind1526 Brunnen4077 ohne Wasser504 und Wolken3507, vom5259 Windwirbel2978 umgetrieben1643; welchen3739 behalten5083 ist eine dunkle Finsternis2217 in1519 Ewigkeit165.

18 Denn1063 sie reden5350 stolze Worte5246, da nichts hinter ist, und reizen1185 durch1722 Unzucht766 zur fleischlichen4561 Lust1939 diejenigen, die recht3689 entronnen waren668 und nun im1722 Irrtum4106 wandeln390,

19 und verheißen1861 ihnen Freiheit1657, so sie selbst Knechte1402 des846 Verderbens5356 sind. Denn1063 von welchem3739 jemand5100 überwunden ist5225, des5129 Knecht1401 ist er846 worden.

20 Denn1063 so sie entflohen sind668 dem Unflat3393 der Welt2889 durch die Erkenntnis1922 des846 HErrn2962 und2532 Heilandes4990 JEsu2424 Christi5547, werden1707 aber1487 wiederum3825 in1722 denselbigen geflochten und1161 überwunden, ist1096 mit ihnen das5125 Letzte2078 ärger5501 worden denn das Erste4413.

21 Denn1063 es wäre2258 ihnen846 besser2909, daß sie846 den Weg3598 der Gerechtigkeit1343 nicht3361 erkannt1921 hätten, denn2228 daß sie3860 ihn erkennen1921 und sich kehren von1537 dem heiligen40 Gebot1785, das ihnen gegeben ist1994.

22 Es ist2532 ihnen widerfahren4819 das wahre227 Sprichwort3942: Der Hund2965 frisset wieder1994, was3588 er846 gespeiet hat1829, und1161: Die Sau5300 wälzet sich2398 nach1519 der Schwemme2946 wieder1994 im1909 Kot1004.

2-е Петра

Розділ 2

1 А між людом були́ й неправдиві пророки, як і бу́дуть між вас учителі неправдиві, що впрова́дять згубні єресі, відречу́ться від Влади́ки, що викупив їх, і стягнуть на себе самі скору погибіль.

2 І багато-хто пі́дуть за пожадливістю їхньою, а через них доро́га правдива знева́житься.

3 І в заже́рливості вони бу́дуть ловити вас словами обле́сними. Суд на них відда́вна не ба́риться, а їхня загибіль не дрімає!

4 Бо як Бог анголі́в, що згрішили, не помилував був, а в кайда́нах те́мряви вкинув до а́ду, і передав зберігати на суд;

5 і Він не помилував першого світу, а зберіг самово́сьмого Но́я, проповідника праведности, і навів пото́п на світ безбожних;

6 і міста́ Содо́м і Гомо́рру спопели́в, засудивши на зни́щення, і дав при́клада для майбутніх безбожників,

7 а врятував праведного Ло́та, змученого поводженням розпусних людей, —

8 бо цей праведник, живши між ними, день-у-день мучив свою праведну душу, ба́чачи й чуючи вчинки безбожні, —

9 то вміє Господь рятувати побожних від спокуси, а неправедних берегти на день суду для кари,

10 а надто тих, хто ходить за нечистими пожадли́востями тіла та погорджує вла́дою; зухвалі свавільці, що не бояться зневажати слави,

11 хоч анголи́, бувши міццю та силою більші за них, не несуть до Господа знева́жливого суду на них.

12 Вони, немов звірина́ нерозумна, зроджена природою на зло́влення та загибіль, зневажають те, чого не розуміють, і в тлінні своїм будуть знищені,

13 і при́ймуть запла́ту за лихі вчинки. Вони повсякденну розпусту вважають за ро́зкіш; самі бруд та неслава, вони насолоджуються своїми оманами, бенкету́ючи з вами.

14 Їхні очі напо́внені пере́любом та гріхом безупинним; вони зва́блюють душі незмі́цнені; вони, діти прокляття, мають серце, привче́не до заже́рливости.

15 Вони покинули про́сту дорогу та й заблудили, і пішли слідо́м за Валаа́мом Бео́ровим, що полюбив нагороду несправедливости,

16 але був докорений у своїм беззако́нні: німа під'яре́мна ослиця проговорила лю́дським голосом, та й бе́зум пророка спинила.

17 Вони — джере́ла безводні, хмари, бурею гнані; для них пригото́ваний мо́рок те́мряви!

18 Бо, висло́влюючи марне́ базі́кання, вони зваблюють пожадливістю ті́ла й розпустою тих, хто ледве втік від тих, хто живе в розпусті.

19 Вони волю обіцюють їм, самі бувши рабами тління. Бо хто ким переможений, той тому й раб.

20 Бо коли хто втече від нечистости світу через пізна́ння Господа й Спасителя Ісуса Христа, а пото́му знов заплутуються ними та перемагаються, — то останнє буває для них гірше першого.

21 Бо краще було б не пізнати їм дороги праведности, аніж, пізнавши, вернутись назад від пере́даної їм святої заповіді!

22 Бо їм трапилося за правдивою при́казкою: „Вертається пес до своєї блюво́тини“, та: „Помита свиня йде валятися в калюжу“.

Der zweite Brief des Petrus

Kapitel 2

2-е Петра

Розділ 2

1 Es waren aber1161 auch2532 falsche Propheten5578 unter1722 dem Volk2992, wie5613 auch unter euch5213 sein2071 werden1096 falsche Lehrer5572, die neben einführen werden3919 verderbliche684 Sekten139 und2532 verleugnen720 den HErrn1203, der3748 sie846 erkauft59 hat1722, und2532 werden1863 über sich selbst1438 führen eine schnelle5031 Verdammnis684.

1 А між людом були́ й неправдиві пророки, як і бу́дуть між вас учителі неправдиві, що впрова́дять згубні єресі, відречу́ться від Влади́ки, що викупив їх, і стягнуть на себе самі скору погибіль.

2 Und2532 viele4183 werden684 nachfolgen1811 ihrem Verderben; durch1223 welche wird der846 Weg3598 der3739 Wahrheit225 verlästert werden987.

2 І багато-хто пі́дуть за пожадливістю їхньою, а через них доро́га правдива знева́житься.

3 Und2532 durch Geiz4124 mit1722 erdichteten4112 Worten3056 werden1710 sie846 an euch5209 hantieren; von welchen das3739 Urteil von lange her1597 nicht3756 säumig ist691, und2532 ihre Verdammnis2917 schläft3573 nicht3756.

3 І в заже́рливості вони бу́дуть ловити вас словами обле́сними. Суд на них відда́вна не ба́риться, а їхня загибіль не дрімає!

4 Denn1063 so1487 GOtt2316 der Engel32, die gesündiget haben264, nicht3756 verschonet hat, sondern235 hat sie mit Ketten4577 der Finsternis2217 zur1519 Hölle verstoßen5020 und übergeben3860, daß sie zum Gerichte2920 behalten5083 werden5339;

4 Бо як Бог анголі́в, що згрішили, не помилував був, а в кайда́нах те́мряви вкинув до а́ду, і передав зберігати на суд;

5 und2532 hat5339 nicht3756 verschonet der vorigen Welt2889, sondern235 bewahrete Noah3575, den Prediger2783 der Gerechtigkeit1343, selbachte und führete die Sintflut2627 über die Welt2889 der GOttlosen765;

5 і Він не помилував першого світу, а зберіг самово́сьмого Но́я, проповідника праведности, і навів пото́п на світ безбожних;

6 und2532 hat die Städte4172 Sodom4670 und2532 Gomorra1116 zu Asche gemacht5077, umgekehret und verdammt2632, damit ein Exempel5262 gesetzt5087 den GOttlosen764, die hernach kommen würden3195;

6 і міста́ Содо́м і Гомо́рру спопели́в, засудивши на зни́щення, і дав при́клада для майбутніх безбожників,

7 und2532 hat4506 erlöset den gerechten1342 Lot3091, welchem die schändlichen Leute113 alles Leid taten2669 mit5259 ihrem unzüchtigen766 Wandel391;

7 а врятував праведного Ло́та, змученого поводженням розпусних людей, —

8 denn1063 dieweil er846 gerecht1342 war und2532 unter ihnen wohnete, daß er‘s sehen990 und hören189 mußte, quälten928 sie die gerechte1342 See LE5590 von1537 Tag2250 zu1722 Tage2250 mit ihren ungerechten459 Werken2041.

8 бо цей праведник, живши між ними, день-у-день мучив свою праведну душу, ба́чачи й чуючи вчинки безбожні, —

9 Der HErr2962 weiß1492 die GOttseligen2152 aus1537 der Versuchung3986 zu1519 erlösen4506, die Ungerechten94 aber1161 zu behalten5083 zum Tage2250 des Gerichtes, zu peinigen2849;

9 то вміє Господь рятувати побожних від спокуси, а неправедних берегти на день суду для кари,

10 allermeist3122 aber1161 die, so da wandeln4198 nach3694 dem Fleisch4561 in1722 der unreinen3394 Lust1939 und2532 die Herrschaft2963 verachten2706, türstig, eigensinnig829, nicht3756 erzittern5141, die Majestäten1391 zu lästern987,

10 а надто тих, хто ходить за нечистими пожадли́востями тіла та погорджує вла́дою; зухвалі свавільці, що не бояться зневажати слави,

11 so3699 doch die846 Engel32, die größere3187 Stärke2479 und2532 Macht1411 haben, nicht3756 ertragen5342 das5607 lästerliche Gericht2920 wider2596 sich vom3844 HErrn2962.

11 хоч анголи́, бувши міццю та силою більші за них, не несуть до Господа знева́жливого суду на них.

12 Aber1161 sie3778 sind wie5613 die3739 unvernünftigen249 Tiere2226, die von1722 Natur5446 dazu geboren1080 sind, daß sie gefangen259 und2532 geschlachtet werden5356, lästern987, da1722 sie nichts von wissen50, und werden5356 in1519 ihrem verderblichen Wesen umkommen2704

12 Вони, немов звірина́ нерозумна, зроджена природою на зло́влення та загибіль, зневажають те, чого не розуміють, і в тлінні своїм будуть знищені,

13 und2532 den Lohn3408 der Ungerechtigkeit93 davonbringen2865. Sie achten2233 für Wollust2237 das zeitliche Wohlleben5172; sie sind Schande und Laster3470, prangen1792 von1722 euren5213 Almosen539, prassen4910 mit1722 dem Euren,

13 і при́ймуть запла́ту за лихі вчинки. Вони повсякденну розпусту вважають за ро́зкіш; самі бруд та неслава, вони насолоджуються своїми оманами, бенкету́ючи з вами.

14 haben2192 Augen3788 voll3324 Ehebruchs3428, lassen sich die Sünde266 nicht2532 wehren180, locken1185 an sich die leichtfertigen793 Seelen5590, haben2192 ein Herz2588, durchtrieben1128 mit Geiz4124, verfluchte2671 Leute5043,

14 Їхні очі напо́внені пере́любом та гріхом безупинним; вони зва́блюють душі незмі́цнені; вони, діти прокляття, мають серце, привче́не до заже́рливости.

15 verlassen2641 den richtigen2117 Weg3598 und gehen irre4105 und folgen1811 nach dem3739 Wege3598 Bileams903, des Sohns Bosors, welchem geliebete der Lohn3408 der Ungerechtigkeit93,

15 Вони покинули про́сту дорогу та й заблудили, і пішли слідо́м за Валаа́мом Бео́ровим, що полюбив нагороду несправедливости,

16 hatte2192 aber1161 eine Strafe1649 seiner2398 Übertretung3892, nämlich das stumme880 lastbare5268 Tier redete5350 mit1722 Menschenstimme444 und wehrete des Propheten4396 Torheit3913.

16 але був докорений у своїм беззако́нні: німа під'яре́мна ослиця проговорила лю́дським голосом, та й бе́зум пророка спинила.

17 Das3778 sind1526 Brunnen4077 ohne Wasser504 und Wolken3507, vom5259 Windwirbel2978 umgetrieben1643; welchen3739 behalten5083 ist eine dunkle Finsternis2217 in1519 Ewigkeit165.

17 Вони — джере́ла безводні, хмари, бурею гнані; для них пригото́ваний мо́рок те́мряви!

18 Denn1063 sie reden5350 stolze Worte5246, da nichts hinter ist, und reizen1185 durch1722 Unzucht766 zur fleischlichen4561 Lust1939 diejenigen, die recht3689 entronnen waren668 und nun im1722 Irrtum4106 wandeln390,

18 Бо, висло́влюючи марне́ базі́кання, вони зваблюють пожадливістю ті́ла й розпустою тих, хто ледве втік від тих, хто живе в розпусті.

19 und verheißen1861 ihnen Freiheit1657, so sie selbst Knechte1402 des846 Verderbens5356 sind. Denn1063 von welchem3739 jemand5100 überwunden ist5225, des5129 Knecht1401 ist er846 worden.

19 Вони волю обіцюють їм, самі бувши рабами тління. Бо хто ким переможений, той тому й раб.

20 Denn1063 so sie entflohen sind668 dem Unflat3393 der Welt2889 durch die Erkenntnis1922 des846 HErrn2962 und2532 Heilandes4990 JEsu2424 Christi5547, werden1707 aber1487 wiederum3825 in1722 denselbigen geflochten und1161 überwunden, ist1096 mit ihnen das5125 Letzte2078 ärger5501 worden denn das Erste4413.

20 Бо коли хто втече від нечистости світу через пізна́ння Господа й Спасителя Ісуса Христа, а пото́му знов заплутуються ними та перемагаються, — то останнє буває для них гірше першого.

21 Denn1063 es wäre2258 ihnen846 besser2909, daß sie846 den Weg3598 der Gerechtigkeit1343 nicht3361 erkannt1921 hätten, denn2228 daß sie3860 ihn erkennen1921 und sich kehren von1537 dem heiligen40 Gebot1785, das ihnen gegeben ist1994.

21 Бо краще було б не пізнати їм дороги праведности, аніж, пізнавши, вернутись назад від пере́даної їм святої заповіді!

22 Es ist2532 ihnen widerfahren4819 das wahre227 Sprichwort3942: Der Hund2965 frisset wieder1994, was3588 er846 gespeiet hat1829, und1161: Die Sau5300 wälzet sich2398 nach1519 der Schwemme2946 wieder1994 im1909 Kot1004.

22 Бо їм трапилося за правдивою при́казкою: „Вертається пес до своєї блюво́тини“, та: „Помита свиня йде валятися в калюжу“.